GIZA FOR HUMANITY

"QUELQUES MYSTERES ANCIENS"
Paris, 28 Mars 2009



à voir - to see - da vedere

www.gizaforhumanity.org
www.gigalresearch.com
www.ancient-mysteries-explained.com
" GIZA for HUMANITY " s'appuie sur les recherches qui ont été menées ces dernières années par les archéologues, des chercheurs indépendants et des égyptologues, particulièrement sur le plateau de Giza.
On se rend compte à quel point les anciens égyptiens connaissaient de grands secrets, et maitrisaient de très hautes technologies, sans pour autant disposer des moyens sophistiqués de notre époque moderne.
Le but de l'Association " GIZA for HUMANITY " vise ainsi à rechercher, à préserver ou à promouvoir toutes les civilisations porteuses de savoir et de connaissance, tout site archéologique de très haute antiquité et contribuer à diffuser le fruit de ce travail accompli dans un esprit de service à l'humanité.

"GIZA for HUMANITY" refers to research projects undertaken in the last few years by archaeologists, independent researchers and egyptologists, particularly in the Giza plateau.
It has been proven that the ancient Egyptians knew great secrets and were the masters of advanced technology, despite not having the sophisticated means of our modern epoch.
The aim of the "GIZA for HUMANITY" association is to research, preserve and promote all those civilisations that held knowledge and learning, as well as every ancient archaeological site, and to help promote the results of such work, undertaken with the hope of rendering a service to humanity.

"GIZA for HUMANITY" fa riferimento alle ricerche che sono state condotte in questi ultimi anni dagli archeologi, dai ricercatori indipendenti e dagli egittologi, in particolare sull'altopiano di Giza.
Si può constatare come gli antichi egizi conoscessero grande segreti, e dominassero avanzate tecnologie, senza disporre dei mezzi sofisticati della nostra epoca moderna.
Lo scopo dell'associazione "GIZA for HUMANITY" è volto a ricercare, a preservare e promuovere tutte le civiltà portatrici del sapere e della conoscenza, ogni antico sito archeologico e contribuire a diffondere il frutto di questo lavoro, svolto nello spirito di dare un servizio all'umanità.


En attendant la Conférence
Prior to the Convention
In attesa della Convention


A l'ombre de la Tour Eiffel.
La Convention a lieu en plein Paris.

In the shadow of the Eiffel Tower.
The Convention will take place in the heart of Paris.

All'ombra della Tour Eiffel.
La Convention si svolge nel cuore di Parigi.


En attendant le début des interventions.

Before the Convention gets underway.

In attesa dell'inizio dei lavori.




La Conférence
The Convention
La Convention


Antoine Gigal, l'animatrice et l'inspiratrice de l'événement, présente la Conférence.

Antoine Gigal, organiser and founder of the event, introduces the Convention.

Antoine Gigal, l'animatrice e l'ispiratrice dell'evento, presenta la Convention.


Gigal illustre les objectifs de "Giza for Humanity" dont elle est l'inspiratrice.

Gigal illustrates the aims of "Giza for Humanity" which she has founded.

Gigal illustra gli scopi di "Giza for Humanity" di cui è ispiratrice.


Gigal, écrivain et chercheuse française, expose les résultats de ses recherches destinées à révolutionner l'histoire de l'Egypte Ancienne.

Gigal, who is a French writer and researcher, presents the results of her research, destined to revolutionise the history of Ancient Egypt.

Gigal, scrittrice e ricercatrice francese, espone i risultati delle sue ricerche destinate a rivoluzionare la storia dell'Antico Egitto.


Jan Peter de Jong, chercheur et réalisateur néerlandais, parle de ses expériences sur les lieux mégalithiques du Pérou.

The Dutch film director and researcher Jan Peter de Jong talks of his experiences in the megalithic sites of Peru.

Jan Peter de Jong, ricercatore e regista olandese, parla delle sue ricerche sui luoghi megalitici del Perù.


Le public dans la salle.

The conference opens to the public.

Il pubblico in sala.



Giancarlo Barbadoro, écrivain et chercheur italien, parle des recherches sur la antique cité celtique de Rama dans le Piémont, Italie, et du mythe de Phaéton qui a inspiré une forte tradition sur le continent européen.

The Italian writer and researcher Giancarlo Barbadoro presents his research on the ancient Celtic city of Rama in Piedmont, Italy, and the myth of Phaeton, which gave rise to a strong tradition on the European continent.

Giancarlo Barbadoro, scrittore e ricercatore italiano, parla delle ricerche sulla antica città celtica di Rama in Piemonte, Italia, e del mito di Fetonte che ha ispirato una forte tradizione sul continente europeo.



Rosalba Nattero, écrivain et chercheuse italienne, illustre la projet "Rama Vit" qui a pour but de faire redécouvrir d'anciennes traditions européennes.

The Italian writer and researcher Rosalba Nattero presents the "Rama Lives" project, which aims to rediscover ancient European traditions.

Rosalba Nattero, scrittrice e ricercatrice italiana, illustra il progetto "Rama Vive" che ha per scopo la riscoperta delle antiche tradizioni europee.


La projection du documentaire "Rama Vit" montre un détail des anciens remparts de la cité de Rama retrouvé dans le Piémont par l'Ecospirituality Foundation.

Screening of the documentary "Rama Lives", which focuses on a detail from the ancient city walls of Rama, discovered in Piedmont by the Ecospirituality Foundation.

La proiezione del documentario "Rama Vive" mostra un particolare delle antiche mura della città di Rama rinvenute in Piemonte dalla Ecospirituality Foundation.


Le documentaire "Rama Vit" montre le Stone circle de Dreamland, Piémont, reconstruction archéo-astronomique d'un antique cromlech celte.

The documentary "Rama Lives" presents a stone circle at Dreamland, Piedmont, an archaeological-astronomical reconstruction of an ancient Celtic cromlech.

Il documentario "Rama Vive" mostra lo Stone circle di Dreamland, Piemonte, ricostruzione archeoastronomica di un antico cromlech celtico.


Stéphane Mussard, réalisateur français, illustre, à travers un documentaire, les mystérieuses pyramides de l'Ile Maurice.

The French film director Stéphane Mussard explores the mysterious pyramids of the Mauritius Islands in a documentary.

Stéphane Mussard, regista francese, illustra con un documentario le misteriose piramidi delle Isole Mauritius.


Le public au banquet de l'Ecospirituality Foundation.

The public is invited to a banquet hosted by the Ecospirituality Foundation.

Il pubblico al banchetto della Ecospirituality Foundation.


L'extrait en français du livre " Rama Vit " de Barbadoro et Nattero est distribué gratuitement.

At the banquet, an extract in French from the book Rama Lives, by Barbadoro and Nattero, will be given out free of charge.

Al banchetto, in distribuzione gratuita, un estratto in francese del libro Rama Vive di Barbadoro e Nattero.




Le dîner de clôture
Closing dinner
La cena conclusiva

Le Personnel de la Convention fête son succès avec un dîner de célébration.

The Convention staff celebrates the success of the event with a celebratory dinner.

Lo Staff della Convention festeggia il successo con una cena celebrativa.


Gigal, organisatrice de l'événement, en compagnie de Rosalba Nattero et Giancarlo Barbadoro.

Gigal, event organiser, withRosalba Nattero and Giancarlo Barbadoro.

Gigal, organizzatrice dell'evento con Rosalba Nattero e Giancarlo Barbadoro.